Die Bedeutung der Phrase "Einstecken von Stöcken in die Räder" und die Geschichte ihrer Entstehung

Ein äußerst interessanter Teil der Sprachwissenschaftist eine, die stabile Kombinationen von Wörtern studiert, ähnlich in der Bedeutung zu einem Lexem. Sie werden phraseologische Einheiten genannt. Es gibt verschiedene Arten von ähnlichen Formationen. Phrasenkombinationen sind also solche Wortkombinationen, wenn die Bedeutung eines Integralbegriffs nicht durch ihre Bedeutung motiviert ist, wie z. B. beim Ausdruck "einen Wurm einfrieren".

"Einen Stock ins Rad stecken": die Bedeutung der Phraseologie

Jeder der Token kann seineine figurative Bedeutung bewahren, die die allgemeine Bedeutung des Ausdrucks schafft. In diesem Fall sehen wir eine phraseologische Einheit vor uns. Ein Beispiel ist die in Frage stehende Kombination.

Die Bedeutung der Phraseologie, um die Räder zu haften

Die Bedeutung der Phrase "Stecken von Stöcken in die Räder" ist missbilligend. Sie sagen also, wenn sie betonen wollen, dass jemand sich bei der Umsetzung des Plans absichtlich in irgendeine Art von Geschäft einmischt.

Im modernen Verständnis sprechen wir meistens von Hindernissen, die von Beamten, Bürokraten, kreativen Menschen, Denkern, Innovatoren in ihren frischen Ideen, Arbeiten oder Entdeckungen geschaffen werden.

Die Geschichte der Entstehung der Phraseologie "Einstecken von Stöcken in die Räder"

Eine gemeinsame Meinung über den Ursprung dieser Kombination wird nicht beobachtet. Die Bedeutung der Phraseologie "Stecken in die Räder" kann auf die unmittelbare Bedeutung einer solchen Aktion zurückgehen.

klebt im Rad
So wird ein solcher Standpunkt ausgedrückt, als obdieser Umsatz entstand aus der Gewohnheit, spezielle Stöcke zu verwenden, um den Wagen, den Wagen oder ein anderes Fahrzeug, falls notwendig, zu verlangsamen / anzuhalten. So gab es eine stabile Kombination von "Stick Sticks in the Wheel", deren Ursprung auf körperliche Aktivität zurückzuführen ist.

Synonyme für Phraseologie "Stecken von Stöcken in die Räder"

Es ist bekannt, dass viele Wörter und Ausdrücke inRussisch haben ähnliche Bedeutung "Zwillinge". Die Kombination ist keine Ausnahme. Die Bedeutung der Phraseologie "Einstecken von Stöcken in die Räder" impliziert nicht nur "behindern", "nicht geben", "einmischen", "entgegenwirken", "abreißen", sondern auch Ausdrücke wie "ein Knochen im Hals sein", " über die Straße (jemand auf der Straße) "," werfen Sie einen Baumstamm auf Ihre Füße, "" beweisen (sein) ein Hindernis (Hindernis) "," Hindernisse blockieren "," Karten verwechseln "," über die Straße laufen "," binden in die Beine und Hände ".

einen Stock in das Radsynonym einstecken

Im Großen und Ganzen ist für den Ausdruck "Einstecken von Stöcken in die Räder" ein Synonym ein beliebiges Wort oder eine Kombination mit der Bedeutung "einmischen", "ein Problem schaffen".

Es ist interessant, dass dies, wie es scheint, rein russisch istdie Phrase hat ihre Analoga mit der gleichen Bedeutung in anderen europäischen Sprachen. Übersetzung aus dem Französischen klingt fast wie auf Russisch, von Englisch - "eine Speiche in das Rad von jemandem einfügen", aus dem Spanischen - "einen Schritt ersetzen", aus dem Deutschen - "einen Stock auf jemandes Füße werfen". Wie wir sehen, verwenden viele Leute stabile Ausdrücke dieses Wertes.

Die Verwendung von Phraseologie "Stecken Sticks in die Räder" in der Literatur

Anwendung von Autoren in ihrer Kreativität von NachhaltigkeitAusdrücke bereichern die Sprache der Werke sehr. Die Bedeutung der Phraseologie "Einstecken der Räder in die Räder" in der literarischen Rede wird durch den häufigen Gebrauch von Schriftstellern verschiedener Zeiten bestätigt - von Klassikern bis zu Zeitgenossen. So stellt Leo Tolstoi in "Krieg und Frieden" fest: "Gott gebe dem Fürsten Kutusow ... die wirkliche Macht und erlaubte niemandem, seine Stöcke ins Steuer zu setzen."

Sergei Sergeev-Tsensky in "BrusilovskyDurchbruch „, wie dieser Ausdruck nachhaltig genutzt wird. Ein Auszug: „So wie Alexei arbeiten, weil es notwendig, sich zu fragen, anstatt sich daran zu halten im Rad für sie gesetzt!“.

Vladimir Tendryakov im "Fall von Ivan Chuprov" hat auch diese Phraseologie verwendet. Auszug: "Deshalb bin ich zu dir gekommen. Aber da sind diejenigen, die mich ins Steuer setzen. "

Mochte:
0
"Sprinkle mit Asche": Wert
Die Bedeutung der Phraseologie "und der Sarg ist einfach
"Ohne ein Jahr", die Bedeutung der Phraseologie,
"Salz der Erde": die Bedeutung der Phraseologie und
Die Geschichte der Phraseologie "Fliegen beleidigen nicht":
Freunde - "gieße kein Wasser" bedeutet
Schlage nicht ins Gesicht: Wert
"On Fish Mech": die Bedeutung von Phraseologie und
Die Bedeutung der Phraseologie "wie Arschlin geschluckt"
Top Beiträge
up